泰语教学专家黄进炎教授与林秀梅教授应邀来我院讲学交流

2016年10月8日—10月14日,泰语教学专家黄进炎教授和林秀梅教授应邀到云南华文学院、国际汉语教育学院讲学交流,期间两位泰语界德高望重的老师通过授课、课堂教学指导、讲座等形式深入与我院师生交流分享了他们关于泰语教学和泰语学习的丰富经验和方法,使我院泰语专业师生获益匪浅,此次为期一周的教学与学术交流取得圆满成功。

为期一周的讲学交流中,两位教授不辞辛劳的为13级泰语专业毕业班讲授了《泰语口译实践》、《泰语翻译理论与实践》两门课程,对研究生《泰国历史文献导读》和《泰语翻译》、本科生《基础泰语1》和《基础泰语3》等课程进行了详尽的教学指导和示范,与任课教师进行了深入的讨论和交流。

林老师长期从事泰语语音教学工作,在泰语语音教学方面积累了丰富的经验。此行主要参与了16级本科生的《基础泰语1》和15级本科生的《基础泰语3》两门课程。林老师强调 “学语音的时间点很重要”,鼓励同学们抓紧大一的时间,勤加练习,争取尽快掌握泰语发音规则。同时她也对长短元音的区分进行了重点讲解,给同学们进行了纠音。林老师风趣幽默的教学风格和严谨的教学态度深受学生的喜爱。

黄进炎教授凭借多年的教学经验和翻译工作经验,为我院13级泰语专业学生讲授了《泰语笔译》和《泰语口译》技巧,以“中国改革开放的总设计师邓小平”和“APEC贸易部长会议在上海召开”两篇文章为例,详细讲解了人物介绍性文章及政论经济类翻译中遇到的翻译难点和翻译技巧,重点讲解了泰语翻译中常见的问题及提高翻译水平的方法。学生们都说“老师所讲正是我们平时最常见的难题,解决了很多翻译难点,学到了很多翻译技巧。”

此外,两位教授开设的专题讲座更是吸引了全体非通用语系师生。林秀梅教授以《泰语和泰语学习》为主题给16级本科生作了精彩的讲座。着重讲解语音部分,长短元音的区分,学习时间和方法等,为初学泰语的大一新生开启了一扇学习泰语的大门。黄进炎教授的《慎用语言》讲座为13级本科生讲解了中泰翻译中容易出现的用词错误,词级和词义的选用规范和分析,还对修辞部分的知识进行了补充讲解,让同学们获益良多。

黄进炎与林秀梅教授为期一周的教学指导与讲座,对于我院的泰语教学和科研具有重要的指导意义,给泰语教师在教学方法的把握上给予了较多的指导,同时加深了学生对泰语专业学习的认识和理解,也更加坚定了泰语专业学生学好泰语的信心和信念。

特聘专家简介:

林秀梅教授:1975年毕业于广州外语学院泰语专业。毕业后留校一直致力于泰语教学与泰国语言文化的研究工作。编写出版了《基础泰语》第三、四册,《高级泰语》和《泰国社会与文化》、《泰国社会文化与投资环境》等教材和书籍。主要研究方向:泰语语言、泰国文化。

黄进炎教授:1975年毕业于广州外国语学院泰语专业;毕业后一直在广东外语外贸大学从事泰语语言教学工作。期间,1987年6月至1988年3月赴泰国法政大学进修学习;1989年至1992年借调到泰国驻广州总领事馆任翻译工作;2001年6月至12月以访问学者身份到泰国朱拉隆功大学研修。主要研究方向为泰语语言、翻译。

                                  (云南华文学院泰语教研室供稿,撰稿:赵彩琳、任志远,审核:段洁云)

 

------分隔线----------------------------